|
In order to fully understand any discussion on Bible
translations, it’s important to understand the
transmission process. In other words, how did the words
of Moses, Isaiah, Mark, John, and Paul get into the Bible
you read today? Once you understand the process in
general, you can gain better insight into the debates on
Bible translations.
Obviously, the first step in this whole process is when
the authors initially wrote down the words the Holy Spirit
moved them to write. Keep in mind that while these men
were imperfect, their words were inspired by God. 2
Timothy 3:16 says that all Scripture is “God-breathed” (NIV)
or “given by inspiration of God” (KJV). The Greek word
here is theopneustos, which is a compound word made
of theos (God) and a derivative of pneo (pertaining
to 'breath' or 'wind' -- from where we get our words
pneumatic and pneumonia). So while these were imperfect
men, the words they recorded were not their own. The
original manuscripts upon which they wrote, mostly
papyrus, no longer exist (or at least, have not yet been
discovered). These are called the “autographs.”
Autograph comes from the Latin autographum, which
comes from the Greek autographos, which means
“something written with one’s own hand.” It’s easy to
remember, because we use that term when getting a
celebrity’s signature, or autograph, written by their own
hand.
The autographs were written before the printing press or
the photocopier. Therefore, copies of these texts were
made by hand. The Old Testament books were written mostly
in Hebrew, with the exception of a portion of Daniel,
which was written in Aramaic. The New Testament was
written in Koine Greek, or the common Greek language of
the day. Copying Greek to Greek or Hebrew to Hebrew posed
little difficulties. I say “little” difficulties, not
“no” difficulties. Imperfect marks on the manuscripts at
times caused confusion for copyists, which could have
introduced subtle word variations. These variations were
minor and infrequent though. Let me use an analogy from
my own background here.
When I was in the Air Force, I studied Arabic language and
culture for a year and a half at the Defense Language
Institute in Monterey, California. If our instructor
handed us an Arabic text, and told us to copy that text
(keeping it in Arabic), the fifteen or so students would
all have produced copies that were the same as the
original. Oh, penmanship would differ, certainly, but at
most we could expect one or two small mistakes from
someone who copied too fast. As a whole though, our
results would be almost identical to the original. If
each of us then handed our copy to someone else, and had
them copy it (in Arabic), they would still be likely to
produce a copy essentially the same as the original.
Copying produces very little variation. That’s why
biblical scholars like to go to the earliest Greek or
Hebrew manuscripts available. These are copies of copies
of the original autographs, and since no translation had
yet taken place, they are more than likely essentially the
same as the autographs.
In the first couple of centuries A.D., copies began to be
made and distributed. Once again, these were hand
copies. It took a great deal of time to make hand copies,
and very few people had copies of the entire New
Testament. The prevalent style of Greek text at the time
was in the form of all capital letters that ran together
with no breaks. This was known as “uncial” text. The
“Alexandrian” text type (the oldest New Testament Greek
text type) was primarily uncial. If we were to look at
the first few sentences of this paragraph in an uncial
style, it would look something like this:
INTHEFIRSTFEWCENTURIESADCOPIESBEGAN
TOBEMADEANDDISTRIBUTEDONCEAGAINTHESE
WEREHANDCOPIESITTOOKAGREATDEALOFTIME
TOMAKEHANDCOPIESANDVERYFEWPEOPLEHAD
COPIESOFTHEENTIRENEWTESTAMENT.
As the centuries passed, a new form of Greek text
developed that was analogous to our cursive writing. This
style was known as “miniscule.” As this style grew in
popularity out of Byzantium, it became known as the
“Byzantine” text type. Copying this style was faster and
easier, and more copies could be produced. If you could
make a graphic representation of the copying process, it
would look like a tree. The trunk would be the
autographs, and each generation of copies would branch off
from the one before. Therefore, it’s no wonder that of
the tens of thousands of Greek manuscripts and papyrus
fragments we have today, there are more from the eighth,
ninth, and tenth centuries than from the first, second,
and third. Since most of the manuscripts are of the
Byzantine text-type, these are commonly referred to as the
“majority texts,” and are represented in short form by a
fanciful m:
M.
The Old Testament manuscripts rarely come up in KJO
discussions and debates, so we’ll only touch on it
briefly. For quite some time, the primary Old Testament
text used was a Greek translation of the Old Testament
known as the Septuagint (in text discussion shorthand: LXX).
LXX was hotly debated among some in the early church, but
it soon gained acceptance. The Hebrew manuscript evidence
supported the integrity of the LXX translation, especially
with the discovery of the Dead Sea Scrolls in the 1940’s.
The King James Version New Testament was translated
primarily from a Greek New Testament known as the Textus
Receptus, or TR. A Roman Catholic Priest named Desiderius
Erasmus compiled the TR, and subsequent editions were
published by Robert Stephanus and Theodore Beza. Erasmus
was in a hurry to get his New Testament published before
others, and only had a relative handful of manuscripts to
work from. These manuscripts were largely later Byzantine
texts from around the tenth century and later. Where there
were holes in the text due to an inadequate manuscript
basis, they were filled with translations from the Latin
Vulgate, the Roman Catholic Bible. An example of this is
the highly controversial passage in 1 John 5:7-8, also
known as the Johannine Comma:
7. For there are three that bear record in heaven, the
Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are
one.
8. And there are three that bear witness in earth,
the Spirit, and the water, and the blood: and these three
agree in one.
Modern translations do not have the bold text listed in
the KJV above. Because this passage is a strong support
for the Trinity, KJO-ists will accuse modern translations
of attacking the doctrine of the Trinity for excluding the
Johannine Comma. However, the Comma is absent from the
oldest Greek manuscripts, and even from the Majority
Texts. The basis of the Comma is from Roman Catholic
tradition, and is not found in any Greek text before A.D.
1400. Consequently, Erasmus deduced that this was
likely a later addition, and did not include it in the
first edition of his TR. This raised the ire of the
Catholic Church, and to quiet the furor, Erasmus included
it in later editions.
Enter the nineteenth century, and two Anglican scholars
named Westcott and Hort. They published a new Greek New
Testament, based largely on older Alexandrian manuscripts
that had been discovered in the time since the KJV went to
press. Count Konstantin von Tischendorf had discovered
nearly 350 pages of an early Greek text containing all the
New Testament works. He discovered this volume in St.
Catherine’s monastery on Mt. Sinai, and it became known as
the Codex Sinaiticus. This Greek New Testament was dated
to the mid 4th century AD. Another discovery,
the Codex Vaticanus, is a volume of 757 vellum sheets
containing most of the works of the Bible, and it dates to
the early 4th century AD. Other papyri
fragments have been discovered that date to the early
2nd century AD! In fact, literally
thousands of pieces of the Bible have been discovered
dating earlier than the Byzantine texts that were the
foundation of the Textus Receptus. Codex Sinaiticus is
often represented in shorthand by the first letter of the
Hebrew alphabet, א (aleph). Shorthand for Vaticanus is
simply the letter ‘B’. Papyrus fragments are represented
by P and a numerical identifier, so papyrus fragment
number 75 would be given as P75.
In the 20th century, Nestle-Aland (NA) and the
United Bible Societies (UBS) followed the lead of Westcott
and Hort by producing Greek New Testaments based largely
on the earlier texts such as א, B, and others. NA and UBS
scholars did not agree with all of Westcott and Hort’s
conclusions, and they put the texts through rigorous
textual criticism to be confident that they were including
what was written in the autographs.
In their zeal, many KJO advocates take a “majority rules”
approach to the Greek texts. While the KJV has some
renderings that differ from
M,
such as in the Johannine Comma discussed
previously, the TR largely follows the Majority. UBS and
NA, as well as those on the translation boards of some
modern translations believe that the older manuscripts
must be given greater weight, due to their having
experienced fewer generations of copying since the
autographs. Older manuscripts are given greater weight,
but it would be inaccurate to say that age is the sole
determining factor. Some old texts have words and phrases
that the NA and UBS have decided simply don’t belong, and
they side with
M
in some cases.
Among the Greek manuscripts that are copies of previous
Greek manuscripts, there are very few textual variations.
The variations that exist are usually caused by one of
three problems. The first is copyist error. Papyrus and
vellum isn’t as clear as white copier paper, and little
imperfections can sometimes be mistaken for part of a
letter. The second cause is called “expansion of piety.”
This concept caused some scribes to puff up the names or
titles of God or the Apostles. An example would be where
a copyist notes a verse he’s copying refers to our Lord
simply as Jesus. He might be tempted to write, “Jesus
Christ,” or “Lord Jesus Christ” to pay high honor to our
Lord. This causes a textual variation, without
necessarily changing the meaning of the text. A third
cause is due to “parallel influence.” If a scribe is
copying Paul’s epistles, he might see a sentence in
Colossians that looks just like one in Ephesians.
However, if the passage in Colossians doesn’t read exactly
the same as the one in Ephesians, he might be tempted to
harmonize the two passages by making them read the same.
An example of this might be were some Greek texts tried to
make Colossians 1:14 read the same as Ephesians 1:7. The
TR has redemption “through his blood” in both verses,
whereas the earlier texts only have that phrase in
Ephesians 1:7. KJO-ists sometimes point to the difference
in Colossians 1:14 to allege that the NIV and NASB reject
that redemption is through the blood of Jesus. This is
patently silly. If the NIV and NASB were colluding to
hide this doctrinal truth, they would have scrubbed it
from Ephesians 1:7. In reality, parallel influence likely
resulted in the addition of “through his blood” in
Colossians. Still, I must stress that these variations
are very few and minor.
While the act of copying from Greek to Greek is not likely
to result in many variations, translating from Greek or
Hebrew to English is more difficult. Returning to my
analogy of my Arabic class, if our instructors had asked
us to translate a passage from Arabic into English (and
they did, believe me), it’s not likely that any two
translations would be identical, even if we were all
allowed to refer to our Arabic-English dictionaries. The
reason is that sentence structure and grammar follow
different rules in different languages. There are also
cases in which finding an exact translational match is
difficult, especially for cultural-centric words and
phrases. If you look at an English dictionary, most words
have more than one possible meaning. In Greek, this is
even more true. Therefore, the KJV translators translated
some words differently than modern translators, even when
no textual variations exist in the Greek. Since the KJV
was translated by different committees, each committee
being responsible for a section of Scripture, you’ll often
find the same Greek word translated several different
ways. Some words have been translated more than three
dozen different ways in the KJV!
In spite of the fact that textual variations in the
original languages exist, and in spite of the
translational differences, less than seven-tenths of
one percent of the Bible is really in dispute! And
these differences affect no key doctrines! KJO
advocates often claim that key doctrines are “lost” in the
modern translations, but when I press them to show me
which key doctrines are lost, they are unable to do so.
So it is unfortunate (to say the least) that there is this
controversy in the church. Among those who are fond of
the King James Version, there is a range of beliefs. On
one end are those who like the KJV, and may even prefer it
over modern translations, but bear no ill feelings toward
modern translations nor those who use them. On the other
end are the King James Only-ists who insist that the KJV
is the only infallible, authorized English language
translation, and the modern translations are satanic
“perversions.” Some people in this camp go so far as to
believe the KJV translators were divinely inspired, and
where the KJV differs from the Greek or Hebrew, those
original languages should be corrected to align with the
KJV. Sadly, those in the KJO fold have hurt the faith by
splitting churches and intimidating those who are new in
the faith, all on the basis of a circular argument with no
basis in fact or reality. That is why we must get the
truth out about this divisive and destructive movement.
We must defend the faith.
|