|
Dr. Walter Martin
once said that the average Jehovah’s Witness can make a
“doctrinal pretzel” out of the average Christian in about 30
seconds. This does not mean Jehovah’s Witnesses are
doctrinally correct. There are a couple of reasons this is
so. First, the average JW gets exponentially more training
in their doctrine than the average Christian gets in
orthodox biblical doctrine. This disparity must be
corrected by pastors, teachers, and even the individual
parishioners, who must take responsibility to educate
themselves on sound, biblical doctrine (as well as attacks
on that doctrine). One other smaller (but still vitally
important) reason is the reliance of Jehovah’s Witnesses on
a biased and erroneous translation of the Bible – the New
World Translation. If you allow a JW to recite from the NWT
without checking the verse in a more accurate translation –
such as the NIV, NASB, or KJV – you may be relying on an
erroneous translation of a verse. While there are scores of
examples of errors in the NWT, this article will focus on
some of the primary mistranslations that affect doctrine.
We will discuss some issues of Greek and Hebrew grammar, but
in a simplified manner.
First, it’s important to look at the issue of translation in
the greater context, and the background of the translation
of the NWT. The Bible manuscripts exist in three main
languages. Most of the Old Testament was written in Hebrew,
though portions of Daniel are in Aramaic. The New Testament
was written in Koine Greek – the Greek language widely
spoken 2000 years ago. This differs from Classical Greek
and Modern Greek. Even before the birth of Christ (by two
or three hundred years), the Old Testament was translated
into Koine Greek. This translation became known as the
Septuagint, and is represented by the Roman numerals LXX
(seventy). These Greek, Hebrew, and Aramaic manuscripts
were copied and distributed widely, with the copying and
distribution accelerating in later centuries as new forms of
script developed which made copying a faster process. At
various times, the manuscripts were compiled into full
biblical texts. It is from these manuscripts and
compilations that the Bibles we read today were translated
(for more information on this process, please see “A
Primer on Bible Transmission”). Because of this, it
stands to reason that advanced training and knowledge in one
or more of these languages would be a prerequisite for those
who wished to perform translation work on a Bible
translation committee. However, this logic and reason was
seemingly unimportant to the Watchtower Society and their
translation committee for the NWT.
The Watchtower Society first published the New World
Translation of the New Testament in 1950. Their complete
Bible was published first in 1961, with subsequent revisions
published in 1970 and 1984. The Watchtower was always quite
secretive about the composition of their translation
committee, claiming that credit should be given to God and
the truth, rather than the translators. In the October 22,
1989 issue of Awake!, the Watchtower Society’s
magazine publication, the society recited the words of their
founder Charles T. Russell, “It is the truth rather than its
servant that should be honored…” However, former members of
the Society revealed the identities of the translation
committee members as Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr,
George D. Gangas, Albert D. Schroeder, Milton G. Henschel,
and Karl Klein. A review of their qualifications is
disturbing:
|
Translator |
Qualifications |
|
Franz, Frederick |
Probably the only person to
actually translate. Franz was a liberal arts student at
the University of Cincinnati:
-
21 semester hours of
classical Greek, some Latin.
-
Partially completed a
two-hour survey course in Biblical Greek in junior
year.
-
Self-taught in Spanish,
biblical Hebrew and Aramaic
|
|
Gangas, George |
No training in biblical
languages. Gangas was a Turkish national who knew
Modern Greek. Translated Watchtower publications into
Modern Greek. |
|
Henschel, Milton |
No training in biblical
languages. |
|
Klein, Karl |
No training in biblical
languages. |
|
Knorr, Nathan |
No training in biblical
languages |
|
Schroeder, Albert |
No training in biblical
languages. Schroeder majored in mechanical engineering
for three years before dropping out. |
I don’t want to seem derogatory to Mr. Franz, but his
primary training was in Classical Greek, not biblical
Greek. He dropped out of a survey course on that topic. He
was self-taught in biblical Hebrew and Aramaic, which is
commendable, but does it qualify him as a Bible translator?
I have a very limited knowledge of New Testament Greek
attained through private study (no formal training). Any
person can take classes on New Testament Greek or do
self-study in this area with the help of books and language
dictionaries. However, I would not presume to be qualified
to serve on a Bible translation committee. Mr. Franz seemed
to lack the fluidity he claimed. In a court of law in
Edinburgh, Scotland in 1954, Mr. Franz failed a simple test
on his Hebrew language skills. On cross-examination, Franz
was asked to translate a particular verse from Genesis into
Hebrew. He was unable to do so. The person most capable
among his peers to translate the Bible failed a simple
test. This calls into question the use of the word
“translation” in the New World Translation. As we will see,
this “translation” is more likely a paraphrase that was
heavily edited to introduce Watchtower bias.
Before we continue, let me make one important note. Some
legitimate translations (such as the King James Version)
make use of brackets or italics to indicate words inserted
for proper flow, but which are not found in the original
language manuscripts. In legitimate translations, this tool
is only used for proper flow in English, or to indicate
words that are found in some ancient manuscripts but not in
others. However, you will find the NWT goes further. Not
only do the NWT brackets show words included for flow, but
also words not found in the manuscripts which, when
included, result in a material change of meaning in the
verse. You’ll see examples of this below. I will sometimes
underline the disputed words or phrases, and a discussion
will follow.
Genesis 1:1-2
NWT: In [the] beginning God created the heavens and the
earth. Now the earth proved to be formless and waste and
there was darkness upon the surface of [the] watery deep;
and God's active force was moving to and fro over the
surface of the waters.
NIV: In the beginning God created the heavens and the
earth. Now the earth was formless and empty, darkness was
over the surface of the deep, and the Spirit of God
was hovering over the waters.
NASB: In the beginning God created the heavens and the
earth. The earth was formless and void, and darkness was
over the surface of the deep, and the Spirit of God
was moving over the surface of the waters.
KJV: In the beginning God created the heaven and the
earth. And the earth was without form, and void; and
darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit
of God moved upon the face of the waters.
DISCUSSION: The Jehovah’s Witnesses reject the doctrine of
the Trinity. They believe in a non-triune God named
Jehovah, they believe Jesus is “a god” subordinate to
Jehovah, and they reject the notion that the Holy Spirit is
a person of the Trinity. They believe that the Holy Spirit
is an extension of Jehovah – an “active force” He sends
out. The Hebrew words here are ruwach elohim, which
are accurately translated as “Spirit of God.” Ruwach can be
translated as “wind” also, but when joined in context with
God, it is a reference to the Spirit of God (as Strong’s
Hebrew Lexicon states, “Spirit of God, the third person of
the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the
Father and the Son”). This is the first example of the NWT
forcing its doctrinal bias into the text of Scripture.
Zechariah 12:10
NWT: And I will pour out upon the house of David and upon
the inhabitants of Jerusalem the spirit of favor and
entreaties, and they will certainly look to the One
whom they pierced through, and they will certainly wail over
Him as in the wailing over an only [son]; and there will be
a bitter lamentation over him as when there is bitter
lamentation over the firstborn [son].
NIV: And I will pour out on the house of David and the
inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication.
They will look on me, the one they have pierced, and
they will mourn for him as one mourns for an only child, and
grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
NASB: I will pour out on the house of David and on the
inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of
supplication, so that they will look on Me whom they
have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for
an only son, and they will weep bitterly over Him like the
bitter weeping over a firstborn.
KJV: And I will pour upon the house of David, and upon
the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of
supplications: and they shall look upon me whom they
have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth
for his only son, and shall be in bitterness for him, as one
that is in bitterness for his firstborn.
DISCUSSION: This passage is one of the most phenomenal
Messianic prophecies, because God (Yahweh/Jehovah) is
speaking in the first person about Him being the one who
will be pierced through. Obviously, Jesus fulfilled this
prophecy, and the Jehovah’s Witnesses recognize this as
well. The implications are clear. Since this was God’s
prophecy about what would happen to Him, and Jesus fulfilled
this prophecy, then Jesus MUST be God. In fact, in the NWT
Zechariah 12:1 indicates these are the “words of Jehovah.”[1]
The NWT translators apparently
missed the inclusion in this verse of the Hebrew ayth,
which Strong’s indicates it is a contraction of a word that
gives the meaning of “self.”
Mathew 14:33
(among others)
NWT: Then those in the
boat did obeisance to him, saying: “You are really
God’s Son.”
NIV: Then those who were in the boat worshiped
him, saying, "Truly you are the Son of God."
NASB: And those who were in the boat worshiped
Him, saying, "You are certainly God's Son!"
KJV: Then they that were in the ship came and
worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of
God.
DISCUSSION: Throughout the New Testament we find people who
worshiped Jesus. Since worship is an action that should be
reserved for God, and the Jehovah’s Witnesses deny the deity
of Jesus Christ, the NWT had to rectify these verses.
The Greek word here is proskuneo. While this word
can be translated as doing obeisance (which is defined
as giving reverence or homage), the giveaway is the
Watchtower’s inconsistency in translating this word. In
every instance in the New Testament were proskuneo is
given to Jesus Christ, it is translated as doing
“obeisance.” Where proskuneo is directed to the
Father (“Jehovah” in the NWT), they rightly translate it as
“worship” (as in John 4:20).
John 1:1
NWT: In [the] beginning the
Word was, and the Word was with God, and the Word was a
god.
NIV: In the beginning
was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God.
NASB: In the beginning
was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God.
KJV: In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the
Word was God.
Here, every legitimate translation of the Bible reads the
same – the Word (logos) was God (theos). The
NWT stands alone in its contention that the Word was a
god. This is to reinforce the JW doctrine that
Jesus is not Jehovah, but is simply a subordinate god. The
last Greek phrase in its entirety is theos en ho logos,
where ho is a definite article (the). The Watchtower
says that when theos is preceded by the definite
article ho, it implies identity or personality.
Since the first use of theos in this verse is
preceded by ho, it refers to God. The second use of
theos is not preceded by ho, making it an
indefinite description or quality. This is simply wrong
thinking. It’s an important point to make that theos
without the definite article ho is used elsewhere in
the New Testament in reference to Jehovah God, and is
translated appropriately in the NWT (such as in Luke
20:38). They are inconsistent with this argument, positing
the “indefinite quality” assertion only in reference to
Jesus.
John 8:58
NWT: Jesus said to them:
“Most truly I say to YOU,
Before Abraham came into existence, I have been.”
NIV: “I tell you the truth,” Jesus answered, “before
Abraham was born, I am!”
NASB: Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you,
before Abraham was born, I am."
KJV: Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto
you, Before Abraham was, I am.
DISCUSSION: There are deep doctrinal implications in the
words of Jesus here. “I am” speaks to his eternality. It
is also a name of God that He divulged to Moses. Exodus
3:14 says, God said to Moses, “I am who I am. This is
what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to
you.' " The Greek in John 8:58 is ego eimi,
where ego means “I” and eimi is a first
person singular present indicative, to “exist”. The
Septuagint provides ego eimi as the Greek words in
Exodus 3:14. The Hebrew word is hayah, which is
derived from the same root as Yahweh. The NWT seeks
to distance Jesus’ claims to eternality or deity. Thus, it
stands alone in its gross mistranslation of this verse.
Acts 20:28
NWT: Pay attention to
yourselves and to all the flock, among which the holy spirit
has appointed YOU overseers,
to shepherd the congregation of God, which he purchased with
the blood of his own [Son].
NIV: Keep watch over yourselves and all the flock of
which the Holy Spirit has made you overseers. Be
shepherds of the church of God, which he bought with his
own blood.
NASB: Be on guard for yourselves and for all the flock,
among which the Holy Spirit has made you overseers, to
shepherd the church of God which He purchased with His
own blood.
KJV: Take heed therefore unto yourselves, and to all the
flock, over the which the Holy Ghost hath made you
overseers, to feed the church of God, which he hath
purchased with his own blood.
DISCUSSION: Some more grammatical games and bracket
inclusions combine to once again pervert Holy Scripture in
order to deny the deity of Jesus Christ. Going through my
collection of legitimate Bible translations (and some not-so
good translations), I find the NWT stands alone in their
mistranslation of this verse. The verse speaks of God
purchasing the church “with His own blood”. This is
obviously a reference to God the Son, Jesus Christ. What a
powerful biblical testimony to the deity of Christ, and what
an anathema to the neo-Arian doctrines of the Jehovah’s
Witnesses! In order to overcome this, a little
mistranslation is made to completely change the meaning and
deceive their followers. Not a single extant Greek
manuscript contains the word “son”.
Colossians
1:16,17
NWT: because by means of
him all [other] things were created in the heavens
and upon the earth, the things visible and the things
invisible, no matter whether they are thrones or lordships
or governments or authorities. All [other] things
have been created through him and for him.
Also, he is before all [other]
things and by means of him all [other] things were
made to exist,
NIV: For by him all things were created: things in
heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones
or powers or rulers or authorities; all things were created
by him and for him. He is before all things, and in him all
things hold together.
NASB: For by Him all things were created, {both} in the
heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones
or dominions or rulers or authorities--all things have been
created through Him and for Him. He is before all things,
and in Him all things hold together.
KJV: For by him were all things created, that are in
heaven, and that are in earth, visible and invisible,
whether [they be] thrones, or dominions, or principalities,
or powers: all things were created by him, and for him: And
he is before all things, and by him all things consist.
DISCUSSION: This is one of those passages that speak
clearly toward the deity of Jesus Christ and His role as the
Creator of all things. It’s also one of those passages
where the Watchtower Society is powerless to form an
argument from the Greek, so they play the brackets game. In
order to deny the deity of Jesus Christ and to buttress
their argument that Jesus was simply the first of God’s
creations, they insert the word “other”. The NWT reads that
Jesus, as the first created being, created all “other”
things. Since the Greek word for “other” is not found in
the Greek manuscripts, they bracket the word to indicate
that they’re inserting a word that does not belong. This
additional word does not help the flow or clarity of the
text, but is instead designed to attack the explicit
biblical teaching of Christ’s deity and role as Creator.
Greek scholar and theologian Robert Reymond referred to the
addition of “other” as “sheer theological perversity…”[2]
As an example of the deceptive practices of the Watchtower
Society, the 1950 version of the NWT did not bracket the
word “other,” making it appear that it was part of the Greek
Text. Only since 1961, when pressured to do so by Bible
scholars, did they add the brackets.
Titus 2:13
NWT: while we wait for
the happy hope and glorious manifestation of the great God
and of [the] Savior of us, Christ Jesus
NIV: while we wait for the blessed hope—the glorious
appearing of our great God and Savior, Jesus Christ
NASB: looking for the blessed hope and the appearing of
the glory of our great God and Savior, Christ Jesus
KJV: Looking for that blessed hope, and the glorious
appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
DISCUSSION: This verse identifies our great God and our
Savior Jesus Christ as being one and the same. While an
argument can be made that the KJV separates the two much
like the NWT (by placing the Greek pronoun hemon,
meaning “our,” in an improper location), the wording of the
NWT and the additional bracketed definite article go beyond
a disputed positioning of the Greek, and presents an
inferior and erroneous translation that once again separates
Jesus Christ from His deity.
Legitimate scholars in the Biblical languages and
manuscripts don’t think much of the NWT. Dr. Bruce Metzger
is a well-known scholar whose works are seminary standards.
He used the following adjectives when describing the NWT: “a
frightful mistranslation,” “erroneous,” “pernicious,” and
“reprehensible.”[3]
British Bible scholar H.H. Rowley stated that the NWT is “a
shining example of how the Bible should not be translated.”[4]
He also referred to the NWT as “an insult to the Word of
God.”[5]
While this list could go on, let me conclude with the words
of Dr. William Barclay who stated, “It is abundantly clear
that a sect which can translate the New Testament like that
is intellectually dishonest.”[6]
It is clear that many are unaware of the dangerous
differences found in the New World Translation. We’ve
received several emails from people who were confused by a
verse shown to them by a Jehovah’s Witness. Often the
confusion results from the fact that the verse was like one
of those in this article, and when we directed the person to
a legitimate translation of that verse, their confusion
lifted. When conversing with a Jehovah’s Witness, never let
them read a verse from the NWT without verifying the wording
in a legitimate translation. As Christians, our faith is
supported by the God-breathed Scriptures. We must be on
guard against translations that attack our faith through
corruption of God’s Word.
NOTES:
1.
The Hebrew name for God is YHWH – four consonants only.
Because of a nearly superstitious fear of taking the Lord’s
name in vain, the Jews avoided using this name, and often
used the name Adonai. Eventually, the vowels from
Adonai were included in YHWH to form Yahowah. Today,
this name is often spelled in English, Yahweh. As a
human contrivance, Yahowah mutated to Jehovah in some
manuscripts. Yahweh and Jehovah are considered synonymous,
and mean “The LORD.” Jehovah’s Witnesses maintain that
Jehovah is the correct name for God, and He must be referred
to as such.
2. Robert L. Reymond,
Jesus, Divine Messiah: The New Testament Witness
(Phillipsburg, NJ: Presbyterian and Reformed, 1990), p. 248.
3. Bruce Metzger; cited in
Ron Rhodes, Reasoning from the Scriptures with the
Jehovah’s Witnesses (Eugene, OR: Harvest House
Publishers, 1993), p. 97.
4. H.H. Rowley, “How Not
to Translate the Bible,” The Expository Times, No. 1953,
pp.41-42.
5. Ibid.
6. William Barclay; cited
in Rhodes, p. 97.
|